A Suitable Helpmate

Genesis 2:18 – Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

I have been blessed with a helpmate that is suitable for me; and the man in the photo below seems to have been blessed with a sutiable helpmate as well.

What Would You Think If . . .

What would you think if you received a note from your pastor with the following “prayer”?

Our Father, who art in Lawrence,
Hallowed be thy Game.
Thy bracket come.
Thy upset will be done, In Syracuse
as it is in Allen Field House.
Give us this day our deserved game.
And forgive us our turnovers,
As we forgive Roy who double-crossed
against us.
And lead us not into defeat,
But deliver us from East Coast bias,
For Kansas is the basketball kingdom,
And the tradition,
And the glory,
Forever and ever,
Amen

Thankfully, my pastor didn’t send this out, but I did receive it from somebody’s pastor.

My initial thought was of the Old Testament story of Nadab and Abihu (Leviticus 10:1-2 NKJV):

Then Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, put incense on it, and offered profane fire before the LORD, which he had not commanded them to do. So fire went out from the LORD and devoured them, and they died before the LORD.

I realize it is “that time of year” when Americans are swept up in the excitement of the NCAA basketball tournament. In fact, there might not be a more exciting season of sport than that of the “Final Four.” However, “prayers” such as the one above offered by a pastor and Kansas Jayhawk fan seem to go beyond propriety, at least, in my mind.

I doubt very much if said pastor would really pray such a prayer, and I assume he was just having fun when he sent this one. But, is the pattern of prayer that Jesus offered the disciples something we should have fun with?

I think Leviticus 10:3 answers my question:

And Moses said to Aaron, “This is what the LORD spoke, saying:‘By those who come near Me I must be regarded as holy; And before all the people I must be glorified.”

Isaac or Ishmael?

Eid al-Adha, sometimes called the Festival of Sacrifice is an important festival for Muslims around the world. It occurs in connection with the yearly pilgrimage to Mecca, serving as the conclusion to the (at least once in a lifetime) required journey for all Muslims.

The point of the festival is to remember and commemorate the trials and triumphs of the Prophet Abraham. Some suggest that Eid al-Adha is the most important festival in Islam because God’s command to Abraham to sacrifice his son, who was ultimately replaced by a ram, was Abraham’s greatest trial and triumph. Abraham obediently took his son, placing him on the altar (Qur’an: on his forehead) and as he raised the knife, the angel directed him to replace his son with a ram that was nearby.

Whether the Festival of Sacrifice is the most important or not, the symbolism demonstrated in the festival activities is quite powerful. For me, the most memorable activity of the festival is the sacrificing of animals: camels, goats or sheep. And this might be the most memorable for many. In fact, for some 1400 people in Turkey this year, the sacrifice will be the most memorable part because they all ended up in the hospital emergency room as a result of wounding themselves in the process.

Sometime last year while preparing for a lecture on Islam that I was to give, I was reading the Qur’an and stumbled upon a very interesting (to me) discovery. I was reading Surah 37, as-Saffat, when I came upon the detailed story of Abraham sacrificing his son, which was mixed in with stories of several prophets, eight to be exact.

The names of those prophets named in Surah as-Saffat are: Noah, Abraham, Isaac, Moses, Aaron, Elias, Lot, and Jonah. You will see that Ishmael’s name is missing. Why is this important? Because Muslims, during the Festival of Sacrifice, are commemorating the near sacrifice of Abraham’s son Ishmael, not Isaac as the Bible teaches. When I discovered the absence of Ishmael’s name, it was one of those explosive moments when one thinks, “I can’t be reading this right.” That being the case, I re-read the passage and Ishmael’s name was still absent. Then, I got a pencil and re-read the chapter, writing down the list of people named in as-Saffat. And, my first reading was still correct: Ishmael isn’t named. In fact, he isn’t named as (almost) being sacrificed anywhere in the Qur’an.

This has surprised every Muslim I have asked about it. Usually, the encounter goes something like this:

Me: Does the Qur’an say that Abraham attempted to sacrifice Ishmael?
Them: Yes.
Me: Do you know where it is written that Ishmael is the object of sacrifice?
Them: It must be in Surah Ibrahim. Let me find it. Hmmm, it’s not here.
Me: Perhaps you can look at Surah as-Saffat.
Them: Yes, here’s the story. Here it tells about Ibrahim who went to sacrifice his son.
Me: Does it say Ishmael there?
Them: Well…his name isn’t here, but it’s him. It must be written somewhere else. Let me look for it.
Me: I’m sure you will not find it because it isn’t there. Does it bother you that Ishmael’s name isn’t actually mentioned in a story so important to Islam?
Them: Well, I’m sure it’s somewhere else in the Qur’an.
Me: But it’s not.
Them: It must be…

It isn’t and I find that very interesting. Especially since one of the main places Muslims say the Bible has been corrupted is here, where Abraham agrees to sacrifice his son. The Bible says that son was Isaac, Islam disputes that. But the Qur’an doesn’t specifically name Ishmael within the story itself. I wonder why?

One gentleman that I spoke with asked his imam to call me and answer my question. When I posed the question to the imam, he said that I was correct: Ishmael’s name isn’t found in the Qur’anic version of this story. The understanding that Ishmael was the intended sacrifice is Islamic tradition, which is binding upon Muslims to believe. Therefore, all Muslims believe that even though not specifically named, Ishmael was the son whom Ibrahim prepared for sacrifice.

My question: What happens when tradition seems to go against the text? “Which is more authoritative,” I asked the imam. His answer: “Neither. It doesn’t work like that in Islam. The Qur’an is the Qur’an and the Tradition is the Tradition. They go together.”

For those wondering: NO, I wouldn’t embrace the Qur’anic version of this story if Ishmael’s name were specifically mentioned. I fully believe the Bible’s version and simply use this “irony” as a conversation starter with Muslims.

Scary Quote

“Every religious Jew knows that when you keep the Shabbat, the Shabbat in turn keeps and protects you.”

Background: Due to a recent public sector labor strike, workers at Israel’s Ben Gurion airport refused to process passengers and aircraft coming or going. This work stoppage caused a tremendous backup that stranded passengers from all airlines.

Once the strike ended, all the airlines, including El Al, Israel’s recently privatized, national carrier, worked overtime on Shabbat (Sabbath) to get their stranded passengers to their destinations. El Al’s “desecration” of the Sabbath has stirred quite a controversy in Israel, particularly but not exclusively among religious Jews.

On Monday, following the perceived Sabbath desecration, a New York bound El Al aircraft had to return to Ben Gurion Airport due to a landing gear malfunction and some (perhaps, many) among the religiously observant community saw it as a sign that God was displeased with El Al.

Minor Question: Is this any different than Pat Robertson suggesting that Ariel Sharon’s massive stroke demonstrated God’s displeasure with his handling of Gaza and the West Bank?

Real Issue: Is it appropriate to suggest that the Sabbath has such powers? Did God intend for the Sabbath to watch over the nation of Israel? Can it really watch over Israel? It is commonly said that if all Jews would observe the Sabbath two consecutive times, Messiah will present himself. While this is clearly an unbiblical assertion, it is dramatically different than suggesting that the Sabbath has protective power.

Psalm 121
I lift up my eyes to the hills –
where does my help come from?
My help comes from the LORD,
the maker of Heaven and Earth.

He will not let your foot slip –
He who watches over you will not slumber;
Indeed, He who watches over Israel
will neither slumber nor sleep.

The LORD watches over you –
The LORD is your shade at your right hand;
the sun will not harm you by day,
nor the moon by night.

The LORD will keep you from all harm –
He will watch over your life;
the LORD will watch over your coming and going
both now and forevermore.

If I’ve got a choice between trusting the Sabbath and trusting the LORD, I’m going with the LORD every time.

I Wonder Why

UPDATE: Reader Doug Tygar has pointed out that the JPS translation that I provide below in my essay is from the 1917 edition [republished in 1955], and is different from the updated JPS (1985/1999), which reads, “For a child has been born to us, A son has been given us. And authority has settled on his shoulders. He has been named “The Mighty God is planning grace; The Eternal Father, a peaceable ruler.”

UPDATE #2: The Jerusalem Bible (Koren Publishers Jerusalem LTD., Jerusalem, Israel ©1992) [Hebrew/English version p. 487] maintains a transliteration policy similar to the JPS (©1917, 1945, 1955) at this particular passage.

UPDATE #3: In this essay, all references to the JPS Tanakh are specifically limited to the JPS Tanakh (©1917, 1945, 1955). I have not seen the JPS Tanakh (1985/1999) and, therefore, cannot comment on its contents.

“For a child is born unto us, A son is given unto us; And the government is upon his shoulder; And his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;” (Isaiah 9:5, Jewish Publication Society)*

I recently pointed out in the comments section of a friend’s blog that the Jewish Publication Society (JPS) failed to translate a portion of Isaiah 9:6 (verse 5 in the JPS and the Hebrew)* in their English version of The Holy Scriptures (Old Testament). Rather, they chose to transliterate it. Having offered a rather minimal comment about this topic there, I thought it might be worth a slightly more detailed offering here at Pardon the Interruption.

This particular editorial decision is strange enough that it warrants the question of why it was made. Why did the editors decide to transliterate this particular verse, rather than translate it?

The words in the verse above that look strange to most of my readers are easily translated into English. For example, “Pele” is commonly translated as wonderful, while “joez” is most commonly translated as counselor. In fact, every other time “Pele” or “joez” occur in the Old Testament, the JPS chose translation over transliteration and translated the words as “wonderful” or “marvelous” (for example, Is. 25:1 and 29:14) and “counselor.” Why not translate the same words in Isaiah 9:6 (vs. 5 in JPS and in Hebrew)* rather than leave them in an undiscernible format for most English speakers? The objective, I thought, of an English translation is to put the Hebrew into understandable English. In this case, the JPS failed their readers, unless they felt obligated to confuse their readers.

What I think is even more striking is the fact that in chapter 9 the JPS chose not to translate “el-gibbor” (usually translated as “mighty God”), but did translate it in chapter 10. If you read Isaiah 10:21 in the JPS edition, you will read the following: “A remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto God the Mighty (emphasis added).” The exact same Hebrew words: transliterated in chapter 9; translated in chapter 10. Why?

Given the fact that the Hebrew of Isaiah 9:6 (vs. 5 JPS and in Hebrew)* is easily translated into English and the JPS chose to translate the same words booth in Isaiah and the rest of the Bible, I can only conclude that something deceptive is in the works? Some have asked me why I believe in such a conspiracy theory. “Surely, you don’t think the JPS would handle the Bible in a dishonest way,” they enquire. Well, actually, given the evidence cited here, I do think something dishonest is going on. And the reason is that Isaiah 9:6-7 is one of the most well-known Old Testament passages commonly suggested to reference Jesus:

And unto us a Child is born,
Unto us a Son is given;
And the government will be upon His shoulder.
And His name will be called
Wonderful, Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.
Of the increase of His government and peace
There will be no end,
Upon the throne of David and over His Kingdom
To order it and establish it with judgment
and justice
From that time forward, even forever,
The zeal of the Lord of hosts will perform this.

If there is no intentional effort by the JPS to hide this wonderful messianic passage from their Jewish readers, the irony is dramatic. I’m open to be persuaded otherwise, but until a convincing argument for the editorial decision to transliterate Isaiah 9:6 (vs. 5 in JPS and in Hebrew)* is presented, I will contend that the JPS has been dishonest with their offering.

* In most English translations of the Old Testament, Isaiah 9:6 corresponds to Isaiah 9:5 in the Hebrew chapter/verse designation. However, the JPS edition of The Holy Scriptures (Old Testament) follows the Hebrew chapter/verse designation. Therefore, what is rendered as Isaiah 9:5 in the JPS is generally 9:6 in most other English versions of the Old Testament.